法语学习information

首页 > 法语专题 > 法语学习

那些容易被中文解释给带偏的法语表达你知道几个

发布时间:2018-03-25 来源:法语培训

很多学法语的同学一定都被法语单词的中文解释欺骗过,因为中文好像明明就是一个意思,但是对应的法语根本就表示两个概念,或者是因为中文的用语习惯而用错单词比比皆是,总有种我明明是这个意思,你们怎么听不懂的苦恼。今天外专外语法语培训班老师就挑一些常用的常犯错的法语单词,你们一定要避免不要用错单词会错意哦~

成都法语培训

Lire/Regarder/Voir 这两个中文解释都一样就是 “看”的意思,对中国人来说,看书看电影都是 “看” ,但是法语表达法却不一样,比如我们看书,我们要说 “lire un livre” “lire une lettre”. 但是我们如果要说看电视节目,这个看就又不一样了,你得用 “Regarder l’émission de la télévision”.  也就是说Regarder更强调动作,相当于英语中的“look”,而voir 强调结果,相当于英语中的“see”。这三个“看”一定要搞清楚。

Écouter / Entendre 这两个词也有差不多一样的中文解释,都是“听”的意思,比如你的法国女朋友对你说 “Tu écoutes ce que je te dis?”,你回答她 «Oui, je t’entends!» ,估计下一秒你女朋友已经挪开椅子准备夺门而出了,留下疑惑不解的你。为什么会这样呐?因为“Entendre” 这个词只表示你在听她在说话,就类似你听到门铃声响了一样而已,不表示你听懂了她说的内容。而“Écouter”就不一样了,它表示你很认真的在听她说的内容,意思就是你听见了她说话的内容。所以下次你女朋友说话的时候,你一定要说“Oui, je t’écoute”哦,记住了吗?

Amener / Apporter 这两个词也是不知道坑了多少学法语的莘莘学子,因为它们的中文解释也一样,就是“带来”的意思。 但可是在法语里,我们“带一支笔来”和“带一个人”根本就是两回事,笔是无生命的,一个人是有生命的。所以我们不能说 “je vous apporte mon enfant” 或者说 “je vous amène un stylo”。 对说中文的我们来说真的是想不通有什么差别,但是在法语表达里却差别这么的大。

在这里,外专外语提醒大家,在学习法语的时候一定不要被中文给带跑偏了,遇到这种中文解释相同的词,一定要追本溯源的找到法法解释,通过多读例句和多看法语原文来帮助自己避免这类错误。