德语学习information

首页 > 德语专题 > 德语学习

德语学习|12个有趣的习语表达

发布时间:2018-01-03 16:11:41 来源:外专外语

外语学习的过程中,如何正确使用习语是让很多人困惑的一个问题。今天,外专外语德语培训分享给大家一起学学德语中12个简洁常用的习语,不仅让你的德语表达更加丰富,还能避免和德国人交流时因习语使用造成的误解。

1

"Jemandem einen Bären aufbinden"

用谎言欺骗、愚弄某人 


虽然习语中有“熊”,但是这个谚语的意思却和这个毛茸茸的大家伙没什么关系。这条谚语指的是误导和欺骗某人。同理,sich (Dat.) einen Bären aufbinden lassen表示“受人愚弄,被欺骗”。


2

"Die Kirche im Dorf lassen"

(办事、说话)不夸大、保持在合理的范围内


这个习语告诉我们,要行事稳妥、不要得意忘形。对于很多刚到德国的年轻人这是个明智的忠告。小编不知为什么Kirche经常和Dorf绑定在一起,类似的谚语还有:mit der Kirche ums Dorf fahren (oder laufen),意思是“兜不必要的圈子,走不必要的弯路”,也就是没有必要把事情搞得复杂化。


3

"Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen"

谁知道呢?就是这样吧


Gans是“鹅”的意思,口语中常用来形容人蠢笨。这句俗语感觉更像我们的大哲学家孔夫子说的,意思是:就是这样子。生活本来就是由很多没有意义和无聊透顶的事实构成的。99%的成年人每天都在忙忙碌碌处理各种各样的杂事,然而从未思考过为什么要这样做。这个谚语非常戳心啊!


4

"Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke" 

一次不算数


这句话的字面意思是:一个坚果不会在口袋里嘎嘎作响。想要理解这句话,要通过另外一句德国谚语“einmal ist keinmal”。这句话的本意是说,一个单独的事例并不具有统计价值,此外还可以用于,第一次犯错可以被原谅。


5

"Der Fisch stinkt vom Kopf her"

问题都是从上层开始的


这句话可谓是说给当今政界和商界领袖听的,它想表达的意思是:问题都是从上层开始的。以后如果有政治辩题,可以把这句话引用进去!


6

"Ich bin keine Kuh, die man melken kann"

别老想占我的便宜!


就像这句话的字面意思:我不是任人都可以剥削的奶牛。我们可以在如下场景使用:当你所谓的朋友一而再,再而三想占你便宜时,比如吃饭总让你请客时,你就可以告诉他这句话。


7

"Mit Pauken und Trompeten durchfallen"

一败涂地


失败是人之常情,但失败的原因不尽相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意为“喇叭、小号”,mit Pauken und Trompeten 意思是“完完全全地、彻底地”。这个习语也包含虽败犹荣之意。即使失败,也要敲锣打鼓。顺便提一下,jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(过分)隆重地接待某人”


8

"Er hat das Pulver nicht gerade erfunden"

并不是特别聪明,有点笨


这句话字面意思是:“又不是他发明的火药”。das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden haben,意思是“并不(见得)特别聪明(或富于想象力)”。如果你想形容某人做了一些蠢事的事儿,或者某人笨笨的,可以用这句谚语。


9

"Wer Feuer frißt, scheißt Funken"

引火必将烧身


这句话和英文版 “He who lives by the sword, dies by the sword(以剑为生,死于剑下)”有异曲同工之处。换句话说,你要为自己的行为承担后果。


10

"Das ist ein Streit um des Kaisers Bart"

这场争论毫无意义


这句话字面意思是说:“这是一场关于国王的胡子的争吵”,引申义是“对一件小事的纠纷、为小事(无关紧要的事)而争吵”。如果你发现自己和一个德国人陷入了某个争论,并且他们固执地抓住字面意思或想法迂腐可笑,你就可以使用这句话结束这场争论。


Photo: Richard Brend'amour, Krieg und Sieg 1870-71, publisher: Julius von Pflugk-Harttung /

11

"Einen Vogel haben"

你疯了吧~


当德国人问你:“Hast Du einen Vogel?”的时候,其实他们省略了后面的 " im Kopf "。德国人并不是在问你有没有养了一只宠物鸟,而是在说:你这是疯了吧......所以如果有人对你说这句话,请记住他们真的不是在问你的宠物,不然的话就十分尴尬了。


12

"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"

所有事情都有个终结


德国人很多时候都喜欢拿“香肠”开玩笑。这句话就是典型的一个例子,其实只是想告诉人们:Alles muss einmal aufhören!所有事情都有一个结束的时候。这种日耳曼式的幽默的确别具一格。